Kamis, 26 Januari 2017

Pengalaman Bahasa Melayu ketika awal belaja di Universiti Kebangsaan Malaysia ( UKM )

Pengalaman Bahasa Melayu ketika awal belajar di Universiti Kebangsaan Malaysia ( UKM )
oleh Mihsan dacholfany (Pelajar S3 UKM 2006)

Universiti Kebangsaan Malaysia ( UKM ) adalah satu-satunya Universiti yang memperjuangkan hak penggunaan Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantarnya dan pelajar asing diwajibkan untuk mengikuti kursus Bahasa Melayu sebagai syarat akademik dan ramai pelajar asing menyedari akan pentingnya kursus tersebut walaupun mendapatkan kesukaran untuk memahami Bahasa Melayu tersebut. termasuklah penulis ini ketika pertama kali belajar di Universiti Kebangsaan Malaysia untuk mengikuti kursus .
Ada beberapa ayat dalam bentuk tulisan atau perbincangan yang membuat para pelajar Asing merasakan kesukaran dalam memahami Bahasa Melayu, seperti contoh untuk pertama kalinya penulis bermula masuk kelas di Universiti Kebangsaan Malaysia Bangi bersama rakan-rakan yang juga berasal dari Indonesia, satu fakulti namun jabatan Kami berbeza-beza, ketika datang ke fakulti, Kami mendapati ayat atau tulisan di depan gedung tersebut, iaitu dilarang masuk kecuali “ kakitangan”, yang membuat saling bertanya diantara Kami beberapa menit tetapi tidak ada yang mengetahui maksud ayat tersebut, termasuklah teman yang mahu pergi ke bilik air juga mendapati tulisan : dilarang masuk kecuali ”kakitangan” Kami bertambah tidak dapat memahami tulisan tersebut, apakah yang boleh masuk hanya ”kakitangan” sahaja, bagaimana dengan kepala dan badan Kami, mengapa dilarang masuk ?, setelah Kami bertanya kepada orang yang lalu di hadapan Kami iaitu seorang lelaki yang membersihkan lantai, dan Kami bertanya setelah mendapat keterangan, akhirnya Kami semua memahami ayat tersebut bahawa yang dimaksudkan adalah pengurusi, pensyarah atau kerani fakulti bukan pelajar, akhirnya Kami tersenyum sambil ketawa dengan diiringi kebahagiaan, sebab Kami mendapat ayat yang sama tetapi ertinya berbeza dan mendapat pengalaman setelah mengetahui erti ayat atau tulisan tersebut.
Setelah berada di dalam kelas, Saya bertanya kepada rakan di samping Saya tentang “kapan” ia membeli buku, kemudian Saya bertanya “ bisa” Saya lihat kerana buku kursus itu belum Saya beli dan baharu melihatnya, ia hanya diam sahaja dan Saya bertanya lagi, akhirnya ia sedikit marah sebab buku yang baharu dibelinya mahu dikapani, tentu ia tidak mahu dan tidak mungkin ada ularnya serta mengeluarkan racun didalam buku tersebut yang akan Saya lihat sebab “bisa” di dalam Bahasa Melayu ertinya “racun dari ular yang berbisa”, kemudian ia balik bertanya apa ertinya “kapan”, kemudian Saya menjelaskan dalam bahasa Inggrisnya kerana mendapati kesukaran di dalam memberi penjelasan iaitu “When” sedangkan”kapan” di dalam Melayu ertinya “Kain putih untuk orang yang sudah meninggal” dan ia juga juga menjelaskan “kapan” di dalam Bahasa Melayu iatu ” bila ” yang bererti “waktu”, kemudian ia menjelaskan “ bisa “ ertinya “ racun ular “akhirnya rakan tersebut dapat memahami maksud Saya dan akhirnya Saya memohon maaf kerana membuat ia marah dan ia juga memohon maaf kerana tidak memahami maksud Saya sebelumnya, ini menerangkan bahawa ucapan atau ayat yang sama tetapi ertinya berbeza, dan rakan yang melihat kes Kami tersebut, hanya ketawa sahaja mendengar perbincangan Kami dan akhirnya memberi amaran agar Kami senyap di bilik kelas kerana “pensyarah” sudah datang, Saya kembali bertanya kepada rakan yang berasal dari Malaysia tersebut, apa ertinya pensyarah setelah mendapat keterangan bahawa “pensyarah” adalah guru di peringkat pengajian tinggi dan jika dalam Bahasa Indonesia disebut “dosen” dan akhirnya Saya mengerti apa yang dimaksudkan bahawa makna dan erti berbeza, setelah Kami masuk ke bilik kelas, pensyarah memulakan dengan perkenalan terlebih dahulu, sebelumya pensyarah menyuruh Saya untuk mengambil “pemadam”, Saya hanya diam dan tidak dapat mengerti apa yang diperintahkan, pensyarah menyuruh Saya kembali yang kedua kalinya untuk mengambil “pemadam“, Saya menjadi pening dan akhirnya Saya keluar untuk membawa baldi yang berisi air, sebab menurut pengertian Saya dalam Bahasa Indonesia, “pemadam” adalah alat untuk mematikan api atau memadam api dan Saya bertanya kepada rakan-rakan, dimanakah tempat yang terbakar kerana api atau adakah diantara teman yang menyalakan api ?, sebab jika tidak di padamkan akan mengakibatkan kebakaran pada bilik kelas atau gedung dan mesti di padamkan dengan air, rakan-rakan tidak menjawab pertanyaan Saya dan rakan-rakan hanya tertawa melihat kes tersebut, akhirnya rakan yang duduk di belakang memberikan penjelasan bahawa “ pemadam “ adalah alat untuk menghapus tulisan yang ada papan tulis, Saya hanya diam dan tertunduk malu serta kembali duduk kerana ayat tersebut mengandung ucapan dan tulisan atau ayat yang sama tetapi maknanya berbeza sehingga Saya tidak mengetahui apa yang diperintahkan, kes itu terjadi juga pada waktu pensyarah bertanya untuk pertama kalinya kepada Saya tentang nama dan “duduk“( Bahasa Malaysia tidak baku ) dimana?, Saya menerangkan nama saya dan menjawab bahawa Saya sekarang “duduk di atas kursi” teman-teman di belakang dan samping Saya ketawa lagi sejenak mendengar jawapan Saya, padahal yang dimaksudkan adalah ”tempat tinggal“, sehingga akhirnya rakan-rakan dan pensyarah sedar bahawa Saya adalah satu-satunya pelajar asing yang belum mengetahui betul Bahasa Melayu.
Setelah kursus selesai, rakan dari Malaysia, mengajak Saya untuk “pusing-pusing” menggunakan keretanya dan Saya keras kepala tidak mahu mengikutinya, sebab pusing-pusing di dalam Bahasa Indonesia ertinya “mabok akibat dari minuman keras” dan dilarang oleh agama, lalu Saya bertanya, apa ertinya pusing-pusing dan ia menjawab pusing-pusing ertinya “putar-putar atau keliling”, ini bererti ucapan sama dan tulisan atau ayat yang sama tetapi maknanya berbeza, kes ini terjadi lagi, setelah rakan Saya itu mahu “belanja” untuk Saya tetapi ia mengajak Saya ke kantin kemudian tidak bosan-bosan untuk bertanya kembali apa yang dimaksudkan”belanja” dan ia menjelaskan bahawa” belanja ertinya beli barang atau makanan tapi masalah pembayaran ia yang bayar kerana ia yang mengajak belanja, namun jika di dalam Bahasa Indonesia, belanja ertinya membeli barang sahaja sedangkan dalam hal pembayaran yang bertanggungjawap disebut “mentraktir” khasnya di dalam membeli makanan.
Dengan kes tersebut, Saya menyedari akan perlunya untuk memahami dan mengikuti kursus Bahasa Melayu dengan baik, semoga dengan kes-kes tersebut Saya bertambah semangat dan mahu untuk belajar dengan banyak membaca buku atau akhbar serta banyak bertanya kepada rakan-rakan serta semoga tidak akan terulang kembali kes yang membuat Saya malu kerana tidak dapat memahami erti dan perbincangan atau memahami betul ayat atau tulisan di dalam Bahasa Melayu

Tidak ada komentar:

Posting Komentar